HI Hostels Blog

Interesting phrases from around the world

Google translate and a plethora of other language apps have revolutionised the way we communicate while we travel  – yet language is a funny thing and technology can’t always help.

We asked you to tell us your local phrases, expressions of sentiment, weird sayings and favourite foreign idioms to show us just how  wonderful language and cultural diversity can be.

Impress next time you are away with these little turns of phrase!

Welcome language sign
wie eine Made im Speck leben

In German you can say “to live like a maggot in bacon” instead of “to live a life of luxury.” This has become a completely natural phrase in the German language, but it paints a strange picture when you think about it. Anonymous, Germany

A wee cup of coffee.

“My Glasgow accent has greatly softened, but I do refer still to things being ‘wee’, instead of little or small. Graeme Taylor, USA/ Scotland

Qué padre!

An expression to express something cool or to you like something, we use it in Mexico the same way some say “those shoes are cool” or “that hostel is great” Sofia Garcia Torrentera, Mexico

Bless your heart!

In Southern USA, (not meant as a compliment, depending on context.) David Matheny, USA

Ziveli!

Z is pronounced like J in French – it means cheers! Milena Zivkovic, Serbia

What’s the craic?

Used in Ireland, meaning ‘what’s up?’ or ‘what’s the news?” Melanie Lane, Ireland

Twitter pics(4)

Me clavó el visto

A new phrase that came up after the “seen” feature on Whatsapp and Facebook messages. It’s when someone sees the message but doesn’t reply, in Argentina. Candela Glikin, Argentina

Ne pas être sorti de l’auberge

A relevant one for us, this French phrase literally translates as ‘to not be out of the hostel’, but is a commonly used saying for facing a complicated problem. Cécile, France

Päästää sammakko suusta

The Finnish say ‘letting a frog out of your mouth’ is synonymous with saying the wrong thing, along with many other nature inspired sayings. Anonymous, Finland

Raining cats and dogs

There are many explanations surrounding this strange British saying for heavy rain: cats and dogs cuddling into thatch roofs and falling out, myths of wolves representing the wind and black witches’ cats as signs of a downpour, a derivative of the old English word catadupe meaning waterfall – but the true origins remain a mystery. Anonymous, UK

Pelillos a la mar

An unusual Spanish turn of phrase translating to “little hairs to sea”, often used to cool down a heated discussion which seems to have no resolution. Brianda & Maria, Spain

Have you learnt a useful or weird turn of phrase while travelling?
Tell us your stories below
If you would like to support our mission and help us make a difference

[vc_button text=”Donate Here” align=”center” type=”default” url=”https://www.justgiving.com/hostellingint”]Unsere Welt wieder immer kleiner, und die Reiselust bei vielen immer größer. Um Land und Menschen auch wirklich kennenzulernen, ist Kommunikation eine der wichtigsten Voraussetzungen. Doch Sprachen haben es in sich.

Wir haben Sie gebeten, uns regionale Ausdrücke, geläufige Ausrufe, seltsame Redewendungen und lustige Sprichwörter mitzuteilen, damit wir einen einzigartigen Einblick in die unterschiedlichen Kulturen erhaschen können – einen Einblick, der uns zeigt, wir bizarr Sprache sein kann.

  1. “wie eine Made im Speck leben”

Die Redewendung „wie eine Made im Speck leben“ bedeutet, dass man ein Leben im Luxus führt. Deutsche Muttersprachler denken über die wörtliche Bedeutung dieses Ausdrucks wohl gar nicht mehr nach – sollten sie aber, denn es entsteht dabei schon ein ziemlich komisches Bild.

  1. „,I’ll have a wee cup of coffee‘.  Mein Glasgow-Akzent ist schon um einiges schwächer geworden, aber wenn etwas klein ist, sage noch immer ,wee‘ und nicht ,small‘.‘“ Graeme Taylor, USA/ Schottland
  1. „Qué padre!“ Wir verwenden diesen Ausdruck in Mexiko, um zu sagen, dass etwas cool ist oder uns gefällt. Im Sinne von: „Diese Schuhe sind cool!“ oder „Dieses Hostel ist fantastisch!“ Sofia Garcia Torrentera, Mexiko
  1. „Im Süden der USA hört man oft ,Bless your heart!‘ (Je nach Kontext ist das nicht unbedingt ein Kompliment für die Person, an die es sich richtet … )“ David Matheny, USA

10446346_776226709116611_6897457396307529059_o

 

  1. „Ich sage eigentlich die ganze Zeit ,eh‘ – und meine kanadischen Freunde auch.“  – Brittany Lyons, Canada
  1. „,Ziveli!‘ (Das Z wird wie SCH ausgesprochen.) Das bedeutet Prost. Und in Serbien sind die Frauen alle sehr hübsch und lieben Komplimente – also sollte man sich ,mnogo si lepa‘ merken, das heißt ,Du bist wunderschön‘!“ Milena Zivkovic

 

  1. „Pescadero/Santa Cruz, Kalifornien: Egal, ob du ein Mann oder eine Frau bist, du wirst mit ,Dude‘ angesprochen. Und ,gnarly‘ wird sowohl für etwas Gutes/Beeindruckendes oder etwas Schlechtes/Dämliches verwendet.“ Keith Dilliplane, 
  1. „,What’s the craic?‘ heißt in Irland ,Was ist los?‘ oder ,Was gibt’s Neues?‘“  – Melanie Lane
Paul Zizka Photography;
© Paul Zizka Photography

 

  1. „Mit ,Good on ya, mate!‘ drückt man in Australien Dank oder Lob aus.“  – Tony Webster, Australia 
  1. „,Me clavó el visto‘ ist ein neuer Ausdruck, der durch den Gelesen-Status von WhatsApp- und Facebook-Nachrichten entstanden ist. Man sagt das in Argentinien, wenn jemand eine Nachricht gelesen hat, aber nicht antwortet.“ – Candela Glikin, Argentina

remembertoexplore

 

  1. „,Ne pas être sorti de l’auberge‘“  – Cécile, France

Diese französische Redewendung passt besonders gut zu uns: Wörtlich bedeutet sie, dass „man die Herberge nicht verlassen hat“. Im übertragenen Sinne wird sie verwendet, wenn man mit einem komplizierten Problem zu kämpfen hat.

  1.  “Päästää sammakko suusta” – 

Die Finnen nennen es „einen Frosch aus dem Mund kommen lassen“, wenn jemand das Falsche sagt. Und sie haben natürlich noch jede Menge anderer Redenwendungen mit Naturbezug.

  1. “Hygge” 

Diese dänische Wort („huga“ ausgesprochen) kann grob mit Gemütlichkeit übersetzt werden. Dahinter verbirgt sich aber ein viel umfassenderes Konzept, das sich nur schwer in Worte fassen lässt. Es wärmt die dänische Seele und hat vor allem zu Weihnachten Hochsaison.

  1. “Raining cats and dogs” – UK

Es gibt viele Erklärungen für dieses seltsame englische Sprichwort, mit dem einfach gemeint ist, dass es heftig regnet: von Katzen und Hunden, die auf Strohdächern Halt suchen und dann abrutschen, über Mythen von Wölfen, die den Wind symbolisieren, bis zu schwarzen Katzen von Hexen, die ein Omen für Regenschauer sind. Die Redewendung könnte auch vom altenglischen Wort catadupe, „Wasserfall“, kommen, aber was die genaue Herkunft betrifft, lässt man uns wohl weiterhin im Regen stehen.

  1. “Pelillos a la mar” Brianda & Maria, Spain

Diese spanische Redewendung lässt sich wörtlich mit „Härchen im Ozean“ übersetzen. Sie wird oft verwendet, um eine hitzige Diskussion zu beruhigen, bei der keine Lösung in Sicht ist.


Sie möchten in neue Kulturen und Sprachen eintauchen? Dann besuchen Sie im Rahmen unserer Aktion #wakeup15 eine unserer 15 Lieblingsstädte! Sie erhalten eine KOSTENLOSE eMembership und sparen sich die Buchungsgebühr, wenn Sie bis zum 15. Februar einen Aufenthalt zu einem beliebigen Zeitpunkt im Laufe des Jahres buchen.

Ihr Abenteuer beginnt hier. Avec la généralisation des voyages, le monde semble de plus en plus petit. Pourtant, les bizarreries de la langue sont nombreuses.

Nous vous avons demandé de nous dire quelles sont les expressions que vous utilisez, ces petites phrases étranges et/ou idiomatiques qui en disent parfois long sur toute une culture et montrent à quel point le langage peut être une chose étrange.

  1. “wie eine Made im Speck leben”

En allemand, il existe une expression qui dit “vivre comme un ver dans le bacon”, pour dire “comme un coq en pâte”. C’est devenu une expression totalement naturelle en allemand, mais quand on y pense, l’idée est plutôt étrange.

  1. “I’ll have a wee cup of coffee ».  Même si mon accent écossais a pratiquement disparu, je continue à dire “wee” au lieu de “little” ou “small”. Graeme Taylor, USA/ Écosse
  1. “‘Qué padre!’ est une expression qui s’utilise au Mexique pour dire qu’on aime bien quelque chose : des chaussures, une auberge, n’importe quoi.” Sofia Garcia Torrentera, Mexique

 

  1. “Au sud des États-Unis, on dit beaucoup “Bless your heart!” (ce n’est pas toujours positif, selon le contexte.) ” David Matheny, USA

10446346_776226709116611_6897457396307529059_o

 

  1. “Mon mot c’est “eh”… Beaucoup de mes amis canadiens le disent aussi. ”Brittany Lyons

 

  1. “ ‘Ziveli!’ (prononcé ‘Jiveli’) : ça veut dire ‘merci’. En Serbie, il y a beaucoup de jolies filles qui aiment les compliments, alors dites-leur qu’elles sont belles : ‘mnogo si lepa’ Milena Zivkovic, Serbia

 

  1. “À Pescadero/Santa Cruz, Californie : on va vous appeler « dude », que vous soyez un homme ou une femme. Il y a aussi “gnarly”, pour décrire quelque chose de vraiment bien, ou au contraire, quelque chose de mauvais. ”Keith Dilliplane, USA

 

  1. “‘En Irlande, on dit beaucoup “What’s the craic?”, ce qui veut dire “Qu’est-ce qui se passe ?” ou “Quoi de neuf? ‘”Melanie Lane, Ireland
Paul Zizka Photography;
© Paul Zizka Photography

 

  1. “ En Australie, c’est ‘Good on ya, mate!’ ”Tony Webster

 

  1. “‘Me clavó el visto’ est une nouvelle expression qui est apparue sur Facebook et Whatsapp. En Argentine, on dit ça lorsque quelqu’un voit un message mais ne répond pas. ” Candela Glikin

remembertoexplore

 

  1. “‘Ne pas être sorti de l’auberge’”Cécile, France

Cette expression signifie qu’on est face à un problème qui sera difficile à résoudre : rien à voir avec nos auberges, forcément!

  1.  “Päästää sammakko suusta” – Finland

Autrement dit, “faire sortir une grenouille de sa bouche”, est une expression finnoise parmi beaucoup d’autres inspirée de la nature. Elle signifie “dire quelque chose de mal”.

  1. “Hygge”

Comme son orthographe ne l’indique pas, ce mot danois se prononce “ugue” et signifie à peu près “bien-être”, bien qu’il s’agisse d’un concept typiquement danois très difficile à traduire. La haute saison du “hygge”, c’est Noël, mais il illumine la vie au Danemark tout au long de l’année.

  1. “Raining cats and dogs” – UK

On a tenté d’expliquer de nombreuses façons cette expression britannique étrange pour désigner une pluie battante : des chats et des chiens tombant des toits de chaume, des loups mythiques représentant le vent et les chats noirs des sorcières incarnant les éléments déchaînés, un dérivé du mot catadupe qui signifie « cascade » en vieil anglais… Sa véritable origine reste un mystère.

  1. “Pelillos a la mar” Brianda & Maria, Spain

Voici une expression espagnole inhabituelle qui se traduirait littéralement par “envoyer les poils à la mer”, mais qui signifie en réalité “enterrer la hache de guerre”.


Cultures étranges, langues étrangères… Il y a tant de choses à découvrir ! Avec notre promotion #wakeup15, l’abonnement eMembership et les frais de réservation sont GRATUITS pour toute réservation d’une auberge dans l’une de nos 15 villes favorites faite avant le 15 février, pour un séjour à tout moment au cours de l’année 2015.

L’aventure commence ici. A medida que el mundo se va haciendo cada vez más pequeño y muchos de nosotros sentimos el gusanillo de viajar, la comunicación se convierte en un factor clave en nuestras vidas y el idioma puede adquirir tintes divertidos.

Os hemos pedido que nos proporcionéis esas expresiones locales, expresiones de sentimientos, dichos inusuales y vuestros modismos favoritos en otros idiomas que nos acercan de manera única a otras culturas y nos demuestran los giros inusuales que puede adquirir el lenguaje.

  1. “wie eine Made im Speck leben”

En alemán se puede decir ‘vivir como un gusano en un trozo de bacon’ en lugar de ‘vivir una vida de lujo’. Esta expresión se utiliza de manera habitual en el idioma alemán, pero ciertamente no deja de resultar extraña si visualizamos la imagen.

  1. ‘I’ll have a wee cup of coffee’  Mi acento de Glasgow ha ido desapareciendo con el paso del tiempo, pero todavía me refiero a las cosas como ‘wee’ en lugar de decir pequeño o diminuto.”  – Graeme Taylor, Estados Unidos / Escocia
  1. ‘¡Qué padre!’ es una expresión que se utiliza para indicar que algo es guay o que te gusta mucho. En México se utiliza en contextos como por ejemplo para decir ‘esos zapatos son muy chulos’ o ‘ese albergue es magnífico’.  – Sofia Garcia Torrentera, Mexico
  1. “En el sur de Estados Unidos utilizamos ‘Bless your heart!’ (dependiendo del contexto, puede no ser un cumplido) ” David Matheny, USA

10446346_776226709116611_6897457396307529059_o

 

  1. “Yo utilizo mucho ‘eh A LOT…’ y también lo hacen muchos de mis amigos canadienses.”Brittany Lyons

 

  1. “’Ziveli!’ (la Z se pronuncia como J en francés) significa ¡Salud! En Serbia tenemos mujeres realmente hermosas, así que decimos ‘mnogo si lepa’ porque nos encantan los cumplidos. Esto significa ‘eres realmente hermosa’.”Milena Zivkovic

 

  1. “En Pescadero/Santa Cruz, California, se pueden dirigir a ti como ‘dude’ independientemente de si eres chico o chica. Además ‘gnarly’ se utiliza indistintamente para describir algo bueno o impresionante o algo malo e irracional. ”Keith Dilliplane

 

  1. “En Irlanda decimos ‘What’s the craic?’ para preguntar ‘¿Qué pasa?’ o ‘¿Qué hay de nuevo?'”  – Melanie Lane, Ireland
Paul Zizka Photography;
© Paul Zizka Photography

 

  1. “ En Australia utilizamos ‘Good on ya, mate!’”Tony Webster

 

  1. “’Me clavó el visto’ es una nueva frase que se refiere al estado ‘Visto’ que se utiliza en los mensajes de Whatsapp y Facebook. En Argentina se utiliza cuando alguien ha visto el mensaje pero no responde.” Candela Glikin, Argentina

remembertoexplore

 

  1. “‘Ne pas être sorti de l’auberge’”Cécile, France

Esta expresión, que nos viene como anillo al dedo en este caso, significa literalmente ‘no salir del albergue’, pero se utiliza de manera frecuente para referirse a un problema complicado.

  1.  “Päästää sammakko suusta” 

Esta expresión finlandesa que se puede traducir como ‘soltar un sapo por la boca’ hace referencia a esas veces en las que decimos algo inapropiado y se une a un nutrido grupo de expresiones relacionadas con la naturaleza.

  1. “Hygge” 

Esta palabra danesa, pronunciada ‘hooga’, podría traducirse como ‘acogedor’, aunque es un concepto muy difícil de trasladar. Esta palabra ilumina las almas de los daneses y la Navidad es el culmen del ‘hygge’.

  1. “Raining cats and dogs” – UK

Se han desarrollado numerosas explicaciones para este dicho británico referido a la lluvia intensa: perros y gatos cayendo sobre tejados de paja, mitos de lobos que representan el viento y gatos negros pertenecientes a brujas como augurios de lluvias torrenciales, una derivación de la palabra catadupe del inglés arcaico que significa ‘cascada’, aunque el origen auténtico sigue siendo un misterio.

  1. “Pelillos a la mar” Brianda & Maria

Este inusual giro del idioma español se utiliza para apaciguar una discusión que parece no ir a ninguna parte.


Conoce nuevas culturas e idiomas con una escapada a una de nuestras 15 ciudades preferidas con la promoción #wakeup15, en la que podrás acceder a suscripción gratuita a eMembership y comisiones de reserva gratuitas al realizar la reserva de tu albergue antes del 15 de febrero para estancias durante el resto del año.

Tu aventura comienza aquí. 世界がますます小さくなり、旅の魅力に取りつかれる人々がさらに増えるにつれて、私達の生活のさまざまな場面でコミュニケーションが要となり、言語のおもしろさを知る機会が増えてきました。

ここでは、皆さんから寄せられた、その土地ならではの表現、決まり文句、変わった表現、お気に入りの外国の慣用句をいくつかご紹介します。こうした表現を知ると、世界の文化をユニークな視点でとらえ、各言語の風変わりな魅力を楽しむことができます。

  1. “wie eine Made im Speck leben”

ドイツ語で、「ベーコンの中のウジ虫のように暮らす」という意味なのですが、これは、「贅沢に暮らす」という表現なのです。でも、絵を想像すると奇妙な感じですね。

  1. “「たとえば、”I’ll have a wee cup of coffee(ほんの短い滞在の予定です)” のような表現。  グラスゴーの方言はかなり直りましたが、それでもまだ、「少ない」とか「小さい」という意味の “wee” を使ってしまいます。」 – グレアム・テイラー(米国在住/スコットランド出身)
  1. 「”Qué padre!”。何かを格好いいとか好きと感じた時に使う言葉ですが、メキシコでは、「この靴は素敵」とか「このホテルは素晴らしい」と表現する時もこの言葉を使います。」  –ソフィア・グラシア・トレンテラ(メキシコ)

 

  1. 「米国南部では、”Bless your heart!(あなたに神の御恵みを!)” という表現を使います。(単なる挨拶ではなく、状況によって意味が変わります。)」 – デビッド・マセニー

10446346_776226709116611_6897457396307529059_o

 

  1. 「”eh(相槌表現)” をたくさん使ってしまいます・・・。カナダ人の友達のほとんどがこの表現を使います。」  – ブリタニー・リオンズ

 

  1. 「“Ziveli!”(フランス語では、Z は J のように発音する) – 「乾杯!」の意味です。 また、セルビアでは、本当に美しい女性に会うと、”mnogo si lepa” と言います。「あなたは本当に美しい」という意味です。私達は褒め合うことが大好きなんです。」 – ミレナ・ジブコビッチ

 

  1. 「カリフォルニア州ペスカデロ/サンタクルーズ:相手に呼び掛ける時の “dude” という言葉を男性だけでなく女性に対しても使います。 また、”gnarly” という言葉を、良い事や素晴らしい事、そして、悪い事や理不尽な事の両方に対して使います。」 – キース・ディリプレーン

 

  1. 「アイルランドには、”what’s up?(変わりない?)” や “what’s the news?(目新しい事はない?)” と同じ意味を持つ “What’s the craic?” という表現があります。」 メラニー・レイン
Paul Zizka Photography;
© Paul Zizka Photography

 

  1. 「オーストラリアには、”Good on ya, mate!(よくやった!)” という表現があります。」  – トニー・ウェブスター

 

  1.  「”Me clavó el visto” は、Whatsapp や Facebook メッセージの「既読」機能が導入された後に生まれた新しい表現です。 アルゼンチンでは、メッセージが読まれたのに返信がない状態をこのように表現します。」  – カンデラ・グリキン

remembertoexplore

 

  1. “‘Ne pas être sorti de l’auberge’” – セシル

お馴染みのフランス語の表現です。直訳すると「宿屋から出られない」という意味になりますが、これは、複雑な問題に直面していることを表す場合によく使われる諺なのです。

  1.  “Päästää sammakko suusta” – Finland

「口からカエルが飛び出した」という意味のフィンランドの諺です。「言うべきではないことを言ってしまう」という意味があります。フィンランドには、このような自然の中から生み出された諺が他にもたくさん存在します。

  1. “Hygge” – Denmark

“フーガ” と発音するこのデンマークの言葉は、その内容を正確に伝えるのが難しい独特の表現なのですが、大ざっぱに説明すると「居心地の良さ」を意味します。 “Hygge” はデンマークの魂を輝かせる存在であり、クリスマスは、この “Hygge” の精神が最も高まるシーズンです。

  1. “Raining cats and dogs” – UK

土砂降りを意味するこの一風変わった英国の諺には、たくさんの語源があります。犬と猫がわらぶき屋根にもぐり込んで落下した姿を表したもの、狼を風にたとえ、黒魔女の化身である猫を豪雨にたとえた神話に由来するもの、「滝」を意味する古英語の “catadup” から転じた表現など、さまざまな説がありますが、本当の起源は謎のままです。

  1. “Pelillos a la mar” ブリアンダ&マリア

この独特なスペイン語の言い回しは、直訳すると「つまらないことは海へ」という意味になり、解決策が見えない激しい議論をクールダウンする時などによく使われます。


当社おすすめの 15 都市から 1 都市を選んで、新しい文化と言語を探求する旅を計画してみませんか?この #wakeup15 プロモーションでは、2 月 15 日までにご予約を頂き、今年中に宿泊されるお客様に対し、eMembership予約手数料が無料になる特典を提供しています。

旅の冒険はここから始まります。

Related Posts